ACENTUACIÓN DE PALABRAS EXTRANJERAS

Para determinar si las palabras que proceden de lenguas extranjeras deben o no acentuarse gráficamente, hay que tener en cuenta si su escritura ha sido o no adaptada al español.

 

a) Palabras extranjeras no adaptadas.

En los extranjerismos que conservan su grafía original y no han sido adaptados (razón por la cual se deben escribir en cursiva en los textos impresos, o entre comillas en la escritura manual), así como en los nombres propios originales de otras lenguas (que se escriben en redonda), no debe utilizarse ningún acento que no exista en el idioma al que pertenecen, pues estas palabras no se someten a las reglas de acentuación del español (RAE):

disc-jockey, catering, gourmet, Wellington, Mompou, Düsseldorf.

 

b) Palabras extranjeras adaptadas.

Las palabras de origen extranjero ya incorporadas al español o adaptadas completamente a su pronunciación y escritura, incluidos los nombres propios, deben someterse a las reglas de acentuación de nuestro idioma (RAE):

béisbol (del inglés base ball), bidé (del francés bidet), Milán (del italiano Milano), Icíar (del vascuence Itziar).

Las transcripciones de palabras procedentes de lenguas que utilizan alfabetos no latinos, incluidos los nombres propios, se consideran adaptaciones y deben seguir, por tanto, las reglas de acentuación del español (RAE):

glásnost, Tolstói, Shanghái, Taiwán

 


 A página principal