|
I. Introducción
-
Aunque los estudios sobre el bilingüismo son recientes, su presencia
en nuestra cultura es muy antigua. Cuando los romanos trajeron el latín
se encontraron con lenguas autóctonas que no desaparecieron en un
día, sino que convivieron en situación de bilingüismo con el latín
durante un tiempo más bien largo. Lo mismo ocurrió en Al-Ándalus con el
árabe que, antes de su desaparición, convivió durante siglos con la
lengua romance andaluza.
-
En la actualidad, España es uno de tantos países que tienen
bilingüismo: el español como lengua común, el catalán, valenciano,
balear, gallego y euskera como lenguas habladas y enseñadas en sus
respectivas comunidades. Todo ello supone una gran riqueza cultural para
nuestra sociedad.
-
El bilingüismo está conectado con otros fenómenos lingüísticos,
como el de las lenguas en contacto o el plurilingüismo, que te vamos a
explicar en este tema.
-
La ciencia que estudia el bilingüismo se llama Sociolingüística.
[^]
II. Realidad del plurilingüismo en el mundo
1. Las lenguas en el mundo
La presencia de varias lenguas es una constante en la vida de la mayor parte
de los países del mundo; en Francia, por ejemplo, que aparece
como un país con uniformidad lingüística, se habla, además del francés, el
bretón, el flamenco, el alsaciano, el vasco y el catalán; en la pequeña Suiza
se habla francés, italiano, alemán y romanche.
2. Lenguas y unidad
La pluralidad de lenguas en un Estado no supone ningún obstáculo para el desarrollo
o la unidad de ese país, aunque puede crear algún problema de
convivencia, por la importancia que se da a la lengua como instrumento
identificador del grupo social que la utiliza. Siempre hay una lengua común
utilizada por la mayor parte de los ciudadanos, que garantiza la comunicación
entre las diversas comunidades lingüísticas y con la comunidad internacional.
3. Grandes países plurilingües
Estos son algunos de los países con más lenguas:
- Indonesia: 672
- India: 381
- Camerún: 269
- México: 241
- Zaire: 212
- Brasil: 208
- EE.UU.: 167
- Filipinas: 164
- China: 142
- Sudán: 235
- Etiopía: 120
- Australia: 115
[^]
III. Lenguas en contacto
1. Relación entre las lenguas
No todas las lenguas tienen relación con todas las otras lenguas,
pero todas las lenguas sí tienen relación con alguna otra lengua. Los motivos
son muy variados: vecindad, invasión militar, emigración, comercio, etc.
Así entran en contacto las unas con las otras y se producen ciertos
fenómenos como el bilingüismo que el sociolingüista viene analizando desde el
siglo XIX en estudios que han recibido nuevos enfoques desde mediados del siglo
XX.
2. Temas principales de las lenguas en contacto
Los temas principales son los siguientes: importación, interferencia,
convergencia e intercambio de códigos.
-
Importación de elementos a una
lengua
-
Sustrato : elemento fonético o gramatical, que queda en una lengua
invasora, de la lengua desaparecida.
-
Ej.: En España las lenguas prerromanas: fenicio, celta, ibero,
griego, etc. son lenguas de sustrato del latín y del español por ser éste
derivado de aquél.
-
Adstrato : elementos que se intercambian dos lenguas o dialectos vecinos
en situación de igualdad.
-
Superestrato : elementos de una lengua invasora en la lengua invadida que
ha resistido y no ha llegado a desaparecer por la firmeza de sus hablantes.
-
Ej.: El español es lengua de superestrato para las lenguas
indígenas americanas: guaraní, quechua y náhuatl; estas lenguas
resistieron el impacto del español y han permanecido hasta hoy, pero han sido
influidas por él.
Convergencia e interferencia. Se trata de conceptos importantes para entender el fenómeno del contacto de
lenguas y del bilingüismo. La existencia de una no excluye la otra, pueden
darse ambas.
-
Se llama convergencia al influjo de una lengua sobre otra sin que se
produzca ninguna transgresión en ninguno de los elementos del sistema de la
lengua receptora (fonética, morfosintaxis, semántica).
-
Al contrario, la interferencia se refiere al influjo de una lengua
sobre otra con transgresión del sistema de la lengua receptora. Se da interferencia en los siguientes casos y al revés:
-
El español de los EE.UU recibe interferencia del inglés
-
El francés de Canadá recibe interferencias del inglés
-
El catalán recibe interferencias del español
-
El gallego recibe interferencias del español
-
Clases de interferencia : se produce en tres campos:
: cambio en los sonidos.
-
Interferencia morfológica : cambio en la forma de las palabras.
-
Interferencia léxica : cambio en el significado.
-
Ej.: Una lengua usa una palabra de otra por comodidad: en Cataluña,
los emigrantes de habla española utilizan el verbo plegar con el
significado de la lengua catalana ("acción de interrumpir momentánamente
el trabajo para continuarlo después") que no tiene en castellano
("hacer pliegues en una cosa", "doblar").
Intercambio de códigos
-
Uno de los fenómenos que se producen en las lenguas en contacto y en el
bilingüismo es el intercambio de códigos: utilización de estructuras o
palabras de dos lenguas en un solo discurso, en una misma frase.
-
Estos ejemplos lo confirman:
-
"Mi hermano está watching the game" (viendo el partido):
español - inglés.
-
"Me ofrecen limpiar el bureau de l'usine" (oficina de la
fábrica): español - francés. Y también: "Me ofrecen limpiar el burón
de la usina".
-
"Kortesia zen garai hartan, ¿estudias o trabajas?" (La
cortesía en la época era: ¿estudias o trabajas?) euskera - español.
-
"You can zondag doen" (Puedes hacerlo el domingo): inglés -
neerlandés.
-
"Atiriri angle niati has ina degree eighty"
(Atiriri
ángulo niati tiene ina ochenta grados): quicuyú (Kenia) -
inglés.
-
Las causas del intercambio de códigos son muy variadas:
-
El hablante bilingüe se expresa en una lengua y, en un momento, utiliza la
otra porque le falta una palabra o una expresión que conoce mejor en esa
otra lengua.
-
Hay lenguas que han desarrollado más ciertos saberes o ciencias y
disponen de un vocabulario más amplio y ajustado: el inglés, ciencia y
técnica; el alemán, la filosofía; lenguas de Extremo Oriente como el chino o
japonés, las artes marciales.
-
Hay personas que quieren darse importancia o llamar la atención por
el simple hecho de saber idiomas y utilizan, sin ninguna necesidad, palabras y
frases de otras lenguas. Se produce un inútil intercambio de códigos.
[^]
IV. Monolingüismo
Aparentemente los países son monolingües, ya que disponen, en su
gran mayoría, de un solo idioma en las relaciones internacionales. Esta lengua
es conocida por la gran mayoría de los habitantes del país y utilizada
tanto por escritores y medios de comunicación como por empresarios, banqueros,
etc. en sus negocios. La enseñanza le reserva un cuidado especial.
La realidad es distinta en la vida de cada país: predomina el plurilingüismo.
Detrás del español de los 400 millones de hablantes, hay una rica
presencia de lenguas y dialectos; detrás del ruso, hay no menos de cien
lenguas y casi doscientas, detrás del inglés norteamericano. No menos
de 5000 lenguas expresan sentimientos e ideas de este mundo.
[^]
V. El bilingüismo
1. Bilingüismo y lenguas en contacto
El contacto de lenguas guarda una estrecha relación con el bilingüismo,
aunque éste ofrece características distintas y afecta a áreas
individuales y sociales que vamos a delimitar. Se trata de un fenómeno de gran
actualidad en nuestro mundo y, no menos, en nuestra sociedad desde la nueva
situación creada por la Constitución de 1978.
2. Definición de bilingüismo
El término bilingüismo se refiere siempre a la lengua materna y a
otra distinta.
El dominio de una y otra tiene niveles distintos en las personas
bilingües:
: Hablar dos lenguas (elemento fijo).
Nivel 2: Comprender, hablar, leer y escribir dos lenguas (elemento
variable).
Nivel 3: Pensar en dos lenguas (elemento variable).
Pocas personas bilingües consiguen el nivel 3 o todos los elementos del 2.
El nivel 1 refleja el bilingüismo definido por el DRAE
(Diccionario de la Real Academia Española): "uso habitual de dos lenguas
en una misma región o por una misma persona"; bilingüe es el
"que habla dos lenguas", sin más precisiones.
3. Clases de bilingüismo
Para reconocer las clases de bilingüismo tenemos en cuenta los dos
elementos señalados en la definición que da el DRAE: el individuo y la
sociedad.
-
Bilingüismo individual.
El que tiene en cuenta a la persona y a todo aquello que ocurre en
ella como bilingüe. Debido a la diversidad de situaciones este
bilingüismo adopta nombres distintos:
-
Según la relación entre lenguaje y pensamiento
-
Al oir un mensaje el bilingüe puede entenderlo mejor en la lengua
predominante, generalmente la materna (b. compuesto), o por igual en las
dos (b. coordinado). En el primer caso, la contestación al mensaje será
en la lengua predominante; en el segundo, se contestará en la misma del mensaje
recibido.
-
Ej.1: Alba cuya lengua materna es el español ha estudiado inglés en
primaria y en el Instituto Británico (b. compuesto).
-
Ej. 2: María, de padre alemán y madre española, tiene dos lenguas
maternas, vive en Madrid y estudia en un colegio alemán bilingüe (b.
coordinado).
Según el grado de conocimiento de la lengua
Según la edad de adquisición
: el del niño que aprende dos lenguas a la vez (bilingüismo
simultáneo) o aprende primero la materna y después la otra (bilingüismo
consecutivo).
-
Ej. 1: María (bilingüismo simultáneo) y Alba
(bilingüismo consecutivo) del
ejemplo anterior.
-
Ej. 2: Virginia es una ucraniana de padre rumano y madre ucraniana que
aprendió como lenguas maternas el rumano y el ucraniano (b. simultáneo) y a
los ocho años comenzó el aprendizaje del ruso en la escuela (b. consecutivo).
Bilingüismo de adolescencia: cuando se aprende una lengua en la enseñanza
secundaria (12 a 18 años)
Bilingüismo de edad adulta : cuando se aprende una lengua a partir de los 18 años.
-
Ej. 1: Luis, español, estudió filosofía y comenzó el aprendizaje
del alemán a los 24 años.
-
Ej. 2: Virginia, ucraniana, que es trilingüe en la actualidad, por
razones de emigración, está aprendiendo su cuarta lengua, el español.
Según la categoría social de las lenguas:
cuando se valora a las dos lenguas por igual (bilingüismo aditivo) o se valora
a una más que a otra (bilingüismo sustractivo).
-
Ej.1: El catalán, euskera, gallego, valenciano y balear tienen la
misma valoración que el castellano en cada una de las Comunidades respectivas (bilingüismo
aditivo). Pero en las relaciones entre éstas y otras Comunidades de España
el castellano tiene una valoración superior, así como a escala
internacional (bilingüismo sustractivo).
Según la identidad cultural:
cuando el bilingüe conoce la cultura de ambas lenguas (bilingüismo bicultural)
o sólo la de la materna (bilingüismo monocultural).
-
Ej.: La mayor parte de los bilingües españoles de inglés solamente
conocen la cultura española (bilingüismo monocultural), en cambio una persona
como María, que estudia en un colegio bilingüe español - alemán y
viaja a Alemania conoce las dos culturas (bilingüismo bicultural).
Según el nivel de conocimiento y uso de la lengua
-
Los bilingües usan las lenguas de distinta manera, con un grado de
conocimiento relacionado con los niveles a los que nos referíamos en la
definición.
-
En esto influyen la edad, la memoria, la inteligencia y la motivación de la
persona (factores internos); también, la familia, la comunidad a la que
se pertenece, la escuela, el contacto con los medios de comunicación y el
correo (factores externos).
-
Ej.: No es igual el grado de competencia de Marisol, que usa una de las
lenguas de vez en cuando o en el trabajo, que el de Enrique, que se
relaciona en sus ratos de ocio con personas de dicha lengua, lee periódicos,
escribe correos, viaja al país de la lengua, perfecciona con el estudio y la
lectura de libros dicha lengua.
Bilingüismo social.
Llamamos así al bilingüismo de una sociedad en la que se hablan dos
lenguas o más. De acuerdo con esto la mayor parte de los países del mundo
son bilingües, aunque no en todos los casos es igual.
-
Situaciones de bilingüismo social.
Desde un punto de vista teórico puede adoptar tres formas generales,
aunque la realidad es mucho más compleja:
Situación A |
lengua A |
lengua B |
Situación C |
lengua A y B |
lengua A |
: En un país hay dos lenguas correspondientes a dos
grupos humanos diferentes, que hablan cada uno la suya. Unos cuantos
individuos bilingües se encargan de la comunicación entre ambos grupos.
Situación B : Todos los hablantes son bilingües.
Situación C : Se trata de un país donde hay dos grupos sociales,
uno es monolingüe y el otro bilingüe. Éste suele ser minoritario.
-
Ej. 1: En España hay un grupo monolingüe (castellano) y otros
bilingües (catalán, gallego, euskera, valenciano, balear).
-
Ej. 2: En Groenlandia es mayoritario el grupo que habla danés, que es
la lengua oficial, pero hay un pequeño grupo emparentado con los esquimales que
tiene como lengua materna el inuit; éstos se ven obligados a ser bilingües.
-
Causas del bilingüismo social
-
A lo largo de la historia se han desarrollado acontecimientos que han
puesto en contacto a diversas lenguas. La explicación total al fenómeno del
bilingüismo no la encontramos en cada uno de ellos, sino en la suma de varios.
Entre los principales señalamos los siguientes:
-
A través de la colonización, un pueblo, por diversos motivos, invade
a otro y le impone su poder y su cultura durante años.
-
El intercambio de productos comerciales entre los pueblos lleva a
muchos pueblos monolingües a convertirse en bilingües.
-
La superioridad demográfica: en un país con varias comunidades con
lengua propia, la que tiene una lengua con mayor número de hablantes, acaba
siendo utilizada por las otras.
-
Ej.: El castellano, en España, ha sido adoptado durante siglos por la
comunidad del gallego, catalán, valenciano, balear y euskera.
-
El poder y la superioridad económica del grupo que habla una lengua
lleva al otro grupo a adquirir dicha lengua.
-
Una lengua arropada con un desarrollo cultural grande será adoptada
por comunidades que desean acceder a dicha cultura. Si dispone de medios de
comunicación fuertes (cine, radio, prensa, televisión, Internet), el
efecto será más rápido.
-
Ej. 1: El griego y el latín se extendieron y perduraron por
ser lenguas de una gran cultura.
-
Ej. 2: El inglés y su cultura se han extendido rápidamente gracias a
los potentes medios de comunicación de que disponen.
-
Las lenguas que son enseñadas en la escuela y en la universidad
son adoptadas por comunidades cuya lengua se desenvuelve solamente en el ámbito
familiar.
-
Ej.: El castellano ha sido la lengua en escuelas y universidades
frente al euskera, gallego, catalán, balear y valenciano. La situación ha
cambiado desde la Constitución de 1978.
-
La religión ha sido una de las causas de la extensión de algunas
lenguas y del bilingüismo.
-
Ej. 1: La pervivencia del latín hasta nuestros días se debe al uso
que de él ha hecho la Iglesia Católica en los actos de culto. Los documentos
doctrinales actualmente se redactan en latín.
-
Ej. 2: En la India, el hindí y el urdú son dos lenguas
diferenciadas por motivos religiosos: el hindí lo hablan los hindúes, el urdú
los musulmanes. Tienen la misma gramática, aunque distinto léxico.
-
La emigración como pueblo o como individuos ha obligado a millones de
personas a ser bilingües.
4. La diglosia
-
Bilingüismo y diglosia.
Ambas palabras se refieren a la utilización de dos lenguas, pero mientras el
bilingüismo se refiere a la presencia de dos lenguas y a las
implicaciones individuales y sociales que hemos visto, la diglosia
estudia el distinto papel que ambas lenguas representan en el grupo social que
las utiliza, dónde y cuándo la comunidad las utiliza. Las circunstancias
políticas y sociales tienen un papel importante en la aparición de la
diglosia.
La diglosia analiza el uso desequilibrado de dos lenguas en una
comunidad bilingüe, ya que raramente se da lo contrario. Así se habla de:
-
Utilización alta : cuando una lengua (lengua A) es utilizada como vehículo
de cultura: educación, comercio, organismos oficiales, medios de
comunicación, literatura.
Utilización baja : si la lengua (lengua B) se utiliza en el ambiente
familiar, en fiestas populares, entre amigos.
-
Ej.: El euskera (y las demás lenguas), antes de la Constitucion de
1978, es un ejemplo de "utilización baja" en la comunidad vasca. Se
hablaba principalmente en algunos ambientes familiares, en actividades de ocio,
etc. No se usaba en la educación ni en los medios de comunicación; su
literatura ha sido escasa, sobre todo antes del siglo XX, como hemos visto en
otra Unidad.
-
El castellano ha tenido una "utilización alta" en dicha
comunidad: educación, periódicos, escritores, documentos oficiales, etc.
-
Actualmente el País Vasco, en su relación con el castellano, ya no es
diglósico, sino bilingüe: "utilización alta"
Rasgos que definen la diglosia.
Para una caracterización más completa de la diglosia se emplean los
siguientes rasgos:
-
Función : la lengua A es utilizada en la educación, medios de
comunicación, etc.; la lengua B se utiliza en el contexto familiar.
-
Prestigio : se valora socialmente más A que B.
-
Herencia literaria : la literatura culta se escribe en A ; en B aparecen
escritos de menor valor literario o no aparecen.
-
Adquisición : La lengua A se adquiere y perfecciona en la escuela y la B
en casa, como materna.
-
Estabilidad : la situación de A y B se ha fijado a lo largo de siglos.
-
Gramática : la lengua A tiene gramática, diccionario, etc; B no los
tiene y, si los tiene, son poco conocidos por los hablantes.
[^]
VI. Plurilingüismo
1. Definición
Utilización de tres o más lenguas por un hablante o comunidad. Es un
fenómeno relacionado con el bilingüismo, ya que en un país con varias
lenguas, como en España, cada una de las comunidades con lengua propia es
bilingüe, porque usa la lengua materna y el castellano.
También se relaciona con las lenguas en contacto, como veremos: el
ser humano, para favorecer la comunicación, ha acudido a distintos tipos de
soluciones, de los que vamos a estudiar tres: la lingua franca, el pidgin y la
lengua criolla.
Lingua franca. Es la utilizada por hablantes de distintas lenguas que mantienen un contacto
frecuente por motivos económicos o sociales. Es una lengua o variedad
dialectal, ya existente, que es aceptada por todos como el mejor
vehículo de comunicación.
-
Ej. 1: Los españoles utilizaron la lingua geral, modificación
de un dialecto tupi del Brasil, para lograr la comunicación entre las lenguas
de las múltiples comunidades indias y con los españoles.
-
Ej. 2: El inglés, a escala internacional, es una lingua franca de
hoy.
-
Pidgin
-
Definición
-
Es una mezcla de diversas lenguas, creada para comunicarse entre
diversos grupos lingüísticos. No es lengua materna de una comunidad, ni
variedad degradada de ninguna lengua.
-
Su gramática y vocabulario son muy sencillos y se da una presencia
constante de elementos del inglés, francés, portugués, español y holandés
junto a los de otras lenguas de la zona donde surge el pidgin.
-
Se le asocia al expansionismo europeo por tierras africanas,
asiáticas y americanas, incluido el mercado de esclavos.
-
Clases de pidgin.
Hay dos clases de pidgin:
: de gramática muy elemental se utiliza para situaciones
concretas: puertos marítimos, venta de mercancias. Utiliza las palabras
imprescindibles y frases cortas.
-
Elaborado : tiene una gramática y un vocabulario un poco más
evolucionado, fruto del paso del tiempo.
-
Algunos pidgins del mundo
-
Pidgin español - americano de Venezuela.
-
Davaueño , pidgin español bambú de Davao (Filipinas)
-
Sabir , pidgin de los puertos del Mediterráneo
-
Tay Boi de Vietnam, basado en el francés.
-
Holandés - amerindio de la Guayana holandesa.
-
Tok Pisin de Nueva Guinea, basado en el inglés.
-
Krio , inglés, de Sierra Leona, Guinea Ecuatorial y Gambia.
-
Pidgin - English - japonés de Hawai.
-
Pidgin - Eglish de China.
-
Pidgin - english de Nigeria.
Lengua criolla
-
Definición
-
Es un pidgin que se convierte, con el paso del tiempo, en lengua materna
de una comunidad, aunque no todos los pidgins se convierten en lengua criolla.
-
La lengua deja de utilizarse solamente en la situación determinada
para la que se creó el pidgin y comienza a usarse en el ambiente familiar,
en la cultura, en la escuela, en los medios de comunicación. Acaba siendo la primera
lengua de la comunidad y, en algunos casos como el Papiamento, lengua
oficial.
Alguna lenguas criollas del mundo
de la isla de Curaçao, Aruba y Bonaire (Antillas holandesas),
basado en su mayor parte en el español.
Palenquero , criollo español de Colombia.
Chabacano o zamboagueño, criollo español de Mindanao
(Filipinas).
Criollos franceses de Guyana, Antillas, Mauritania, Madagascar,
Martinica,
islas Seychelles, etc.
Criollos portugueses de Guinea - Bisau, Cabo Verde, Senegal,
Annobón, isla
de Java, isla del Príncipe, etc.
Criollos ingleses de Jamaica, Trinidad y Tobago, Antillas, Guyana, Hawai,
China, Nigeria, etc.
Kriol , criollo inglés de Australia.
Sango , de la República Centroafricana.
Bislamá , criollo inglés de Nueva Caledonia.
Afrikaans , criollo holandés de Sudáfrica.
[^]
VII. Bilingüismo en España
Ahora, por primera vez, de manera efectiva, en la historia de España, la
lengua de Galicia, el País Vasco, Cataluña, Valencia y las Islas Baleares han
sido reconocidas como cooficiales con el castellano y llevadas a las escuelas.
Todo ha sido obra de la Constitución de 1978.
Cada Comunidad Autónoma ha iniciado la normalización lingüística a
través de programas educativos que combinen el estudio de la lengua materna con
el del castellano. Esta nueva situación convertirá a dichas Comunidades en
bilingües.
El tema de la lenguas constitucionales ha sido tratado en 2º de la
ESO.
[^]
|