|
I. Introducción
Somos cuatro alumnos de 4º de la ESO que vamos
a comentar contigo un trabajo que nos ha encargado el profesor de Lengua
Española. Nos llamamos Juanjo, Olga, Mayte y Antolín. Queremos hablarte de
la situación del español actual.
En la Unidad 2
del segundo curso de la ESO has estudiado la historia de la lengua
española hasta nuestros días y has podido comprobar su fijación en un
sistema estable, común para todos los hispanohablantes. Este sistema es el
que estudiamos en los textos de lengua de los centros de enseñanza.
La lengua de nuestra comunidad se ha formado, a través
de siglos, a partir de elementos de las distintas variedades geográficas,
denominadas dialectos. Entre ellos destaca el castellano, dialecto
histórico del latín, que es el que más ha aportado a la configuración
actual del español.
Los dialectos, o hablas, son la más rica presencia
del español en nuestra comunidad lingüística. Se extienden por toda la
geografía nacional, sometidos a la presión de un modelo único de
español, utilizado por los medios de comunicación y de la escuela. Pero
ahí siguen, quizá con más fuerza, en la actualidad.
También te informaremos de la situación del español
en el mundo.
Que lo pases bien, saludos.
[^]
II. Los dialectos del español
Soy Juanjo y me ha tocado empezar con los dialectos.
Soy de Madrid, donde se habla un español con escasas
características propias. Mi madre es de Badajoz y mi padre de Sevilla
y no veas la diferencia, aquello sí que son formas distintas.
Hay algunas personas que consideran la palabra
dialecto, aplicado a una forma de hablar, como algo de inferior categoría.
Y eso no es así. Los dialectos han sido formas de una lengua que no han
logrado imponerse pero que han contribuido y contribuyen a su formación
aportando características propias. Es lo que he leído en un libro sobre
dialectología.
1. Los dialectos históricos
Se llaman así porque derivan directamente del latín,
como el castellano, el riojano o el mozárabe. Del castellano, identificado
con el español, como sabes, hemos hablado en otras unidades; te comentaré
solo las características del leonés y del aragonés.
-
El leonés o asturleonés
-
Origen y situación actual. Para
no equivocarnos es necesario hacer las siguientes precisiones:
-
Hay características del leonés en Asturias,
León, Zamora, Salamanca, Cáceres y Miranda de Douro (llamado mirandés,
Portugal).
-
No en todos los lugares se da con la misma
intensidad.
-
La zona propia del leonés se da en la parte
occidental de León (El Bierzo, Astorga) y Zamora.
-
En Asturias se denomina bable y tiene
características propias.
-
En la parte central y oriental de León, en la
mayor parte de Zamora y en Salamanca no se encuentran las
características que te voy a decir, o están muy disminuidas.
-
Se llama también asturleonés por la
unión política de Asturias y León en la Edad Media, época en
la que nace esta lengua, que no tuvo la suficiente fuerza para
imponerse.
-
En las fronteras recibe influjo del gallego y
el portugués y al revés.
-
Algo de esto te sonará de
las clases de historia o de lengua. Para no alargarme mucho, te
daré las características, en conjunto, de todas las modalidades.
Características . Es
importante que consultes despacio estos puntos, sobre todo si eres de
esta zona de España y aunque no lo seas.
-
Cierre de vocales finales e, o en i,
u,
respectivamente: esti por este, suelo por suelo.
-
Inserción de la i ante la vocal final: blandiu
por blando.
-
Los diptongos ie, ei, ou se mantiene: amariello
por amarillo, caldeiro por caldero, cousa
por cosa.
-
En el asturiano central la a final de los
plurales pasa a e: les cases por las casas.
-
Conservación del grupo mb: lamber
por lamer.
-
Se mantiene la f inicial latina: fornu
por horno, facer por hacer.
-
Se palataliza la l inicial: lluna
por luna.
-
También se palataliza la n en ñ: ñariz
por nariz.
-
Los grupos pl, cl y fl pasan a ch:
chaga, chama por llaga y llama.
-
El grupo mbr se simplifica en m: home
por hombre.
-
Pérdida de la r final de infinitivo
seguida de pronombre: matalu por matarlo.
-
Uso del artículo con el posesivo: la mi casa.
-
Diminutivo en in, ino: hombrín.
El aragonés.
Nos vamos a otro lado de España, a Aragón. El reino de
León y el de Aragón fueron muy poderosos con dos lenguas importantes,
pero en el medio surgió el castellano, que se impuso sobre ellas, aunque
muy influido por la una y la otra.
-
Origen y situación actual .
-
Es un caso parecido al del leonés: en la mayor
parte de los territorios de Aragón se encuentra algún rasgo del
aragonés, pero las características propias las encontramos en una
zona muy específica donde se ha desarrollado con fuerza: valles de
Ansó, Hecho, Lanuza, Biescas, Sobrarbe y Ribagorza.
-
Por la unión de Navarra y
Aragón en algunos momentos de su historia, a veces, se habla del navarro-aragonés.
Por lo que he leído para preparar el trabajo sobre los dialectos es
mejor separarlos.
-
Características. Quiero
decirte que la reacción en contra de alguna de ellas fue
característico del castellano. Lee con atención.
-
Se mantiene la f inicial latina: farina
por harina.
-
Se conserva la p, t, k intervocálicas: napo,
marito y lacuna por nabo, marido, laguna.
-
Se conservan los grupos iniciales -pl,
-cl
y -fl: plover, clamar y flamarada por llover,
llamar y llamarada.
-
La inicial -g o -j
dan ch o ts:
choven, tsugar dan joven, jugar.
-
En lugar de ch castellana hay it: muito,
dito por mucho, dicho.
-
Uso de ll en lugar de j: muller por
mujer.
-
Permanece el diptongo ie en vez de i:
cuchiello por cuchillo.
-
Uso de pronombre yo y tú con
preposición: pa yo, a tú.
-
Metátesis: probe por pobre.
-
Frecuencia del diminutivo -ico: cielico.
-
Cambio de esdrújulas a graves: arbóles,
catolíco.
-
El diptongo ie no se reduce a i: cuchiello
por cuchillo.
-
La e y la o diptongan: tiengo
por tengo.
-
Se pierde el final: fuen por fuente.
Sigue en otra zona de España. Saludos
de Juanjo.
2. Los dialectos meridionales
Soy Olga y mis padres son de la huerta
murciana, así que algo sé de esto. Quiero explicar los dialectos de la
zona meridional de España, razón por la que se les da dicha denominación:
andaluz, extremeño, murciano y canario.
-
Andaluz
-
Origen y situación actual.
-
Siempre que oigo hablar del andaluz me viene a
la memoria hechos importantes de la historia de España: Tartesos,
Roma, Al-Ándalus, la Reconquista y el puerto de Palos. ¡Qué gran
historia y cuántas lenguas en su suelo: latín, árabe,
mozárabe, modelo sevillano del español!
-
El andaluz se habla en toda
Andalucía y en zonas del sur de La Mancha, Extremadura, en Ceuta
y Melilla.
Características. Te voy a
leer los apuntes porque esto es un poco complicado.
-
Vocales: posee una gran riqueza de
timbre vocálico.
-
Seseo: pronunciación de c-z
como s:
grasia por gracia.
-
Ceceo: pronunciación de s como c-z:
zolo por solo.
-
Socialmente está mal considerado, por lo que
no se da entre las personas cultas.
-
Yeísmo: pronunciación de ll como
y:
yeno por lleno.
-
Aspiración de consonantes :
-
la s implosiva al final de
palabra
puede aspirarse: puroh por puros; o desaparecer: ratone
por ratones. En el interior de sílaba puede aspirarse: mohca
por mosca; o reduplicarse: jutto por justo.
-
Neutralización de l/r: arpiste por
alpiste; bebel por beber.
-
Pérdida de la d, g, r intervocálicas : quemaúra
por quemadura, auja por aguja; pea por pera.
-
Pérdida de la l, r, n finales : caná
por canal, vendé por vender, marró por marrón.
-
Relajación de la ch : mushasho por
muchacho.
-
Sustitución de vosotros por ustedes:
ustedes estudiáis o ustedes estudian.
-
No hay laísmo, leísmo, loísmo.
-
En el léxico se dan influjos
del leonés, portugués, aragonés, murciano, valenciano y
catalán.
Murciano
-
Origen y situación actual .
-
Abarca la provincia de Murcia,
parte del sur de Alicante, el nordeste de Granada y Jaén y norte de
Almería. Se le ha denominado injustamente panocho, lenguaje
exagerado y grotesco hablado por los huertanos, en un intento de
desprestigiar la bella habla murciana.
Características
-
Éstas, en cambio, me las he
aprendido de memoria, no olvides que mis padres son de aquí y la
tierra tira. Y no digas delante de mí ni de nadie que esta lengua se
llama panocho, esto es otra cosa que yo he oído, más áspera.
-
Rasgos aragoneses y catalanes :
-
Conservación de la consonantes sordas
intervocálicas: pescatero, acachar, cocote por pescadero,
agachar, cogote.
-
Palatalización de la l inicial: lluego
por luego.
-
Desaparición de la -d- intervocálica: piazo
por pedazo.
-
Mantenimiento de ns: panso por paso.
-
Diminutivo en -ico, -icio: cochecico.
-
Conservación en algún caso de
cl, pl, fl: flamarada por llamarada.
Rasgos meridionales :
-
Ceceo, seseo y yeísmo
-
Confusión r y l: mujel por mujer,
arzó por alzó..
-
Tendencia a aspirar la j.
-
Aspiración de la s final
-
Pérdida de -b- y -d-
intervocálicas: caeza, crúo por cabeza, crudo.
Hasta la próxima vez, no te canses. Saludos de Olga
Hola, soy Sergio. Me gusta este saludo,
que empleo cuando entro en un chat. Por cierto, el extremeño tiene páginas
web muy interesantes, te enteras de escritores que lo han utilizado. Aquí
te voy a explicar solamente algunas características.
-
Extremeño
-
Origen y situación actual .
-
Se habla en la Comunidad
Autónoma de Extremadura. Tiene influjos del leonés, del andaluz
y del portugués. Algunos extremeños lo denominan castúo,
nombre que le dio el ilustre escritor también extremeño Luis
Chamizo.
Características
-
Características leonesas :
-
Utilización de i, u en lugar de e
y o: golpi por golpe y abaju por abajo.
-
Conservación del grupo mb: lamber
por lamer.
-
Inserción de la i ante la vocal
final: alabancia por alabanza.
-
Terminación en -in, -ino: librín
(libro), cerecina (cereza).
-
Uso del artículo con el posesivo: el mi
rebaño.
-
Cambio de l en r en los grupos pl-,
cl- y -fl: praza, cravé, frauta por plaza,
clavé, flauta.
-
Pérdida de -d-
intervocálica: sonío por sonido.
Características andaluzas :
-
Aspiración de la h procedente de f
latina: jambre por hambre.
-
Aspiración o desaparición de la s final:
arbolej, verde por árboles, verdes.
-
Aspiración de la j: diho por dijo.
-
Yeísmo: cabayo por caballo.
-
Seseo: carisia por caricia.
-
Ceceo (en proceso de desaparición): pazta
por pasta.
-
Neutralización de r y l finales
de sílaba: vendel, arta por vender, alta.
Canario
-
Aunque mis padres no son canarios,
mi padre, por cuestiones de trabajo, estuvo tres meses en la isla de
Gomera, donde le contaron lo de los silbidos y oyó palabras en guanche.
Ahora quiero que entiendas bien lo propio de este lenguaje.
-
Origen y situación actual .
-
La mayor parte de las personas que llegaron a las
islas Canarias procedía del sur de España, por eso su lengua tiene
que ver con los dialectos meridionales, sobre todo con el habla de
Sevilla. También tiene préstamos del guanche, lengua
autóctona. La influencia del gallego y portugués se debe a estar en
la ruta de navegación de aquéllos. Tiene influencia del español de
América por la misma razón.
-
En Canarias existe una lengua
particular practicada por algunos de sus habitantes: los silbidos.
Su lenguaje es muy simple ya que sólo utiliza dos vocales (sonidos:
grave/agudo) y cuatro consonantes agrupadas en dos pares de sonidos:
grave/agudo, interrupto/continuo. Ej.: grave continuo representa /m,
b, f, g, h/ y el grave interrupto /p, k/.
Características. Verás el
influjo del andaluz en el canario
-
Ceceo, seseo y yeísmo.
-
Confusión r y l: barcón por balcón.
-
Aspiración de la j: cuaho por cuajo.
-
Aspiración de la s o asimilación a la
consonante siguiente: cojta por costa, il-la por isla.
-
Aspiración de la h: jablar por hablar.
-
Asimilación de la r: canne por carne.
-
Empleo de ustedes por vosotros.
-
Utilización del pretérito perfecto simple por el
compuesto: vine hoy por he venido.
-
Empleo del verbo ser como auxiliar de
intransitivos: soy nacida en por he nacido en.
-
Empleo del verbo haber como personal: habían
muchos por había muchos.
-
Inclusión de términos guanches, gallegos,
portugueses e hispanoamericanos.
Ánimo, que ya te queda menos. Saludos, Sergio.
3. Otros dialectos del español
Hola, soy Maite. El tema mío es todo un viaje por el
mundo: los sefardíes del mundo, la Filipinas del continente asiático, y
Guinea Ecuatorial, de África. Es para que te resulte más fácil.
-
El sefardí o judeoespañol
-
Es el dialecto de Sepharad,
nombre que los judíos españoles daban y dan a España. Este tema me
pone triste, porque es la historia de siempre, la expulsión, el
exilio. Lee con atención.
-
Origen y situación actual .
-
Dialecto del castellano antiguo hablado por los
judíos en España, expulsados por los Reyes Católicos en 1492, y
conservado por los descendientes. Formaron comunidades importantes
en Portugal, norte de África y, sobre todo, en los Balcanes, donde
el sefardí consigue un gran prestigio en la ciudad de Salónica
(Grecia). Actualmente esta lengua se habla en el ambiente familiar
de comunidades sefardíes de todo el mundo.
-
El centro actual más
importante está en Israel y dispone de periódicos, una emisora de
radio e Internet. Los sefardíes piden, como descendientes de
españoles expulsados de su patria, la nacionalidad española.
Características. Lo que vas a
leer son testimonios del español de hace muchos siglos. Estos hombres
lo han conservado.
-
Se escribe con caracteres hebreos.
-
Conservación del sistema consonántico del
español medieval.
-
La pronunciación es igual que en la época de
Nebrija (siglo XV).
-
Distinción de los fonemas b y v.
-
Conservación del grupo mb: palomba
por paloma.
-
Conservación de f inicial latina: ferir
por herir.
-
Utilización de i, u en vez de e,
o: entonsis,
fijus por entonses (entonces), hijos.
-
Seseo y yeísmo: senar, seboya por cenar,
cebolla.
-
Utiliza vos en lugar de usted o vuesa
merced.
-
Arcaísmo en el vocabulario.
-
Formas en o para la primera persona del
singular: estó por estoy.
-
Abundantes préstamos del turco, francés, griego,
italiano, hebreo y árabe marroquí.
-
Ladino : nombre de la lengua
sefardí utilizada en los libros religiosos.
Español de Filipinas
-
Origen y situación actual .
-
Las islas Filipinas pertenecieron a España desde
el 1571 hasta 1898. La lengua española era usada por las clases
dominantes de la administración. En esta época, pasan a depender de
Estados Unidos, que impone el inglés y prohíbe el español.
-
Aunque durante el siglo XX haya
sido en algún tiempo lengua oficial, su uso se ha debilitado y sólo
lo habla un 3 %, principalmente personas cultas. Tiene
características del español de Hispanoamérica porque su
administración dependía de las autoridades españolas de México. La
lengua oficial es el tagalo; más de medio millón hablan el chabacano,
mezcla de español y dialectos indígenas.
Características .
-
Aspiración de la h: jablar por hablar.
-
Confusión r y l: cuelpo por cuerpo.
-
Loísmo
-
Seseo y yeísmo
-
Desaparición de la -d- intervocálica: dorao
por dorado.
-
Sustitución de f por p (influjo del
tagalo que no tiene f): Pilipinas por Filipinas.
-
Arcaísmos castellanos,
mexicanismos y palabras del tagalo.
El español de Guinea Ecuatorial
-
Origen y situación actual.
Características
-
De gran musicalidad.
-
Seseo y yeísmo.
-
Pérdida de l final: españó por español.
-
Pérdida frecuente del morfema de plural: tre
año por tres años.
-
Desaparición de l o ll (y) entre
vocales: casteano por castellano.
-
Préstamos de lenguas autóctonas.
-
Anglicismos y americanismos.
El español de América
Este tema lo dejamos para la siguiente unidad. Seguro
que lo agradecerás. Descansa un poco. Tenemos que hablarte de otro tema.
Hasta pronto, Maite.
[^]
|